Трудности перевода
По НТВ сейчас показывают один из моих любимейших фильмов — «Spaceballs». Замечательный фильм, прекрасный режиссёр, отличные актёры!
Решил посмотреть, но хватило меня минут на десять, не больше. Наиболее верное определение того, что творят отечественные переводчики с фильмами, дал Гоблин — «надмозги за работой». В принципе, всё было ясно уже в первые две минуты просмотра, когда сначала оставили без перевода последний абзац в бегущих титрах, а потом не нашли ничего лучше, как перевести фразу на бампере космобольского звездолёта «We brake for nobody» как «Мы ни на кого не нападаем».
Ну а перевод имён главных героев фильма Lone Starr и Barf как Лоун Стар и Блевок соответственно просто заставил меня переключить канал. Я действительно не понимаю, где и как нужно изучать английский язык, чтобы так переводить фильмы, да ещё брать деньги за такую работу... Не срамились бы, лучше бы взяли перевод Михалёва да озвучили другими голосами, так ведь нет, переводят сами, бюжет распиливают. Одно слово — надмозги.
Запись сделана 09/01/2005