Айкидо. «Искусство мира» или плохой перевод?

Домашняя страница: сайты, записная книжка и фотоальбом

13/10/2012

Айкидо. «Искусство мира» или плохой перевод?

Адептам на заметку


Решил добавить в свою записную книжку крайне полезную заметку Александра Смирнова с сайта «Виртуальный додзё», представляющую из себя развёрнутый ответ на форуме сайта на вопрос о смысле некоторых известных цитат О-сэнсея.

* * *

Вопрос: Вот точные цитаты Уэсиба Морихэй:

Источник — «АЙКИДО: Искусство мира», «София», Киев, 1997.

Разве это «кривой» перевод? Может, он на самом деле сказал, что нужно переломать ноги-руки и все будет Ok? Конечно, можно возразить: дескать, что это за воин, что он сможет на татами, если изначально не тренирован на причинение вреда противнику. Но ведь искусство и состоит в том, что имея возможность легко причинить вред, не причинять его!

* * *

Отвечает Александр Смирнов

Спасибо за цитату. Я понимаю, о чём идёт речь и это меня ужасает. Как же легко можно всё переставить с ног на голову!

Я очень хочу внести посильный вклад и поделиться своими соображениями на эту тему. Во-первых, по слогу цитат у меня сложилось сильное впечатление, что переводили с английского на русский текст, который до того перевели на английский с японского. Уже это само по себе страшно. Я думаю, с чего же начать и теряюсь, что происходит со мной не так часто.

Чтобы разумно прокомментировать с моей позиции (причём я подчёркиваю, что не настаиваю на единственности и правильности моей позиции, я просто делюсь своей точкой зрения) понадобится не один гигабайт, потому скажу коротко.

В те времена, когда О-сэнсэй начал записывать свои мысли, в Советском Союзе вовсю предупреждали о японском милитаризме, и ещё не произошли события на Халхин-Голе.

То, что в той книге перевели как «Искусство мира» записывается иероглифами ВА — ДО где ВА («мир») имеет второе значение «Япония», ДО — это «дорога, путь» поэтому фразу перевели как «Искусство Мира — это непротивление». Дальше по иероглифу пока разбирать не буду, просто поверьте на слово, эта книга стоит у меня на полке на японском языке.

Если японец прочитает эту фразу, написаную иероглифами, у него отложится: «В японских традициях — не оказывать сопротивления лоб в лоб.»

Но если сначала человек, нанятый за деньги, в спешке переведёт фразу на английский, потом его фразу (звучащую по-английски косноязычно из-за сильной разницы во фразеологии) выправит редактор, какие-то слова отрежет, какие-то поменяет местами, чтобы разъярённые блюстители грамматики не забрасывали гневными письмами) и всё, что осталось, нужно перевести несчастному российскому, или украинскому переводчику за ту мизерную плату, на которую он вынужден был согласится, чтобы перевод достался именно ему. И делает он этот перевод ночами и в спешке, потому как естественно, откладывал до последнего!

Фраза «Поскольку оно не сопротивляется, оно изначально победоносно» высосана из пальца! Во всяком случае я не понимаю (и не могу сопоставить) что именно они могли так перевести.

Фраза «Истинный Воин непобедим, поскольку он ни с кем не сражается» подразумевает, что военное мастерство истинного воина настолько велико, что встречи с оппонентами для него не есть сражения. Ну не станете же вы называть сражением схватку с комаром, которого прихлопнули на щеке?

Но помимо «кривого» перевода есть ещё более опасная вещь — вырывать фразы из контекста.

Чтобы вы попытались оценить «кровожадность» О-сэнсэя, (извините, у меня нет доступа к этому украинскому изданию, так что моя рекомендация сугубо примерна и основана на том оригинале, что есть у меня), попробуйте найти в этой же книге место, где О-Сэнсэй приводит в пример на его взгляд устаревшую самурайскую концепцию «позволь резать на себе кожу, чтоб резать на враге плоть, позволь резать на себе плоть, чтоб резать на враге кость» и внимательно прочитайте, какой обновлённый вариант этой концепции он предлагает.

У О-сэнсэя достаточно мест, где он говорит, что если умеешь ломать руки-ноги, то всё будет Оk. А вот того человека, который на татами, ковре, или в подворотне ничего не может, никто воином и не собирался называть.

Я знаю про себя, что я умею причинять вред. Вы причинять вред умеете?

Есть люди которые были на моих семинарах в Москве и видели моё Айкидо. Сильное, слабое. Скорее всего всё-таки слабое, но народу мне его показать было не стыдно. Из ваших слов с тем же успехом можно заключить что истинное искусство воина — это уговорить противника не нападать. И волки сыты и овцы целы, да здравствуют адвокаты. Только такое искусство уже называется не воинским, а политикой. А из-за политиков, как известно, гибнет намного больше народу.

Я изучил кучу материалов об О-сэнсэе, продюсировал шестисерийный документальный фильм об О-сэнсэе и выпустил его на японском, английском и русском языках, и не претендую на знание истинной сути того, о чём он говорил!

Мой сэнсэй, Харуо Мацуока, изучил намного больше меня, жил всю свою молодость и тренировался около храма, в котором О-сэнсэй молился, беседовал с теми же монахами, что и О-сэнсэй в поисках ЕГО пути, но и он не претендует на то, что он понимает истиную суть.

А люди прочитали одну книжонку в черт знает каком переводе, и уже всё поняли!


Запись сделана 13/10/2012

Навигация по записной книжке:

Поиск по сайту

Навигация по сайту: